
Nekk d adukṭuṛ g tesnilest, qeṛṛaɣ tutlayin « tifriqiyin-tizyatiktiyin ». Terraɣ lwihla f emmag-nsent d awalen-nsent. Ttnɛileɣ anek, mah, tutlayin mkacament u mxallafent did luqt. Qeṛṛaɣ annim-a g tutlayin timaziɣin d tantaliwin n taɛrabt, fisman g tmurt n leqbayel tacerqit.
I am a doctor in linguistics, interested in Afro-Asiatic languages, typology and language contacts. My work focuses on the lexicon and the morphosynthax in the frames of dialectology and language description. My fieldwork mainly takes place in Tamazgha, especially in Eastern Kabylia.
دكتور في علم اللسانيات ، إهتمامي هو باللغات الأفروأسيوية ،التصنيف اللساني و اتصالات اللغة ، اشتغل من منظور العمل الميداني للسانيات ، عملي مركز على المعجم و التصريف في اطارات اللهجات و الوصف اللغوي ، عملي الميداني غالبا يأخد مساحة بالجزائر و بالاخص في شرق القبايل
Docteur en linguistique, je m’intéresse aux langues afro-asiatiques, à la typologie, et au contact. Mes travaux se situent dans l'optique d'une linguistique de terrain. Ils se penchent essentiellement sur le lexique et la morphosynthaxe, dans les cadres de la dialectologie et la description de langues. Mon terrain privilégié est Tamazgha, et plus spécialement la Kabylie orientale.

COMMUNICATIONS
Romero Espinoza W., Garaoun M., Sarah Radwan S., Van De Meerscch R., Doria Nasef D. et Attala E., Quand les étudiants de Paris 8 enquêtent à Montreuil, Colloque de l'anthropologie pour tous, Jeunes en banlieue : ce que disent les enquêtes, 20/05/2017
Garaoun M., Parlers berbères méconnus et non documentés : Enquête de terrain en Kabylie extrême-orientale (description contrastive et observations sociolinguistiques), Séminaire : Amazighs - Tamazight / Berbère(s), IREMAM, Aix-en-Provence, 13/09/2015.
Garaoun M., « Noms à préfixes berbères en arabe jijélien, comparaison entre le parler de Jijel ville et celui des Bni Mâad de Ziama-Mansouriah », 18èmes Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage, Université Paris-Sorbonne, Paris, 31/05/2018.
Garaoun M., Contact et représentations intra- et inter-dialectales : le cas du kabyle extrême-oriental, Séminaire du master LCT (Langues en Contact et Terrains), Université d'Aix-Marseille, Aix-en-Provence, 29/11/2018.
Garaoun M., Un emprunt grammatical de l'arabe maghrébin au berbère : la copule d en arabe jijélien, Séminaire du master d'arabe maghrébin (dialectologie et sociolinguistique), INALCO, Paris, 14/02/2019.
Garaoun M., Changement linguistique et substrat : une étude du vocabulaire anatomique en arabe jijélien, Séminaire du master LCT (Langues en Contact et Terrains), Université d'Aix-Marseille, Aix-en-Provence, 28/03/2019.
Garaoun M., Quel traitement de la variation au sein du Berbère-Nord : Le cas particulier du kabyle extrême-oriental, 19èmes Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage, Université Paris-Sorbonne, Paris, 06/06/2019.
Garaoun M., Contact arabe-berbère : les paradigmes des interrogatifs en arabe jijélien et en tasaḥlit, North Atlantic Conference on Afroasiatic Linguistics 47, Paris, 25/06/2019.
Garaoun M., Convergence linguistique et cycles. Le cas de la négation en arabe maghrébin et en berbère, Journées d'étude sur "La convergence", Laboratoire Parole et Langage, Aix-en-Provence, 19/10/2019.
Garaoun M., À propos des pronoms personnels en arabe préhilalien, Séminaire du master d'arabe maghrébin (dialectologie et sociolinguistique), INALCO, Paris, 22/10/2019.
Garaoun M., Enquête ethnolinguistique sur une recette dans les Babors, Séminaire de linguistique berbère, Paris, 04/11/2019.
Garaoun M., A propos des séries de pronoms clitiques hybrides berbère-arabe en tasahlit, Séminaire du Llacan, Paris, 19/10/2020.
Garaoun M., La salamandre en Afrique du Nord : enquête lexicographique en berbère-Nord et en arabe maghrébin, Séminaire du master d'arabe maghrébin (dialectologie et sociolinguistique), INALCO, Paris, 22/10/2020.
Garaoun M., La salamandre en Afrique du Nord : enquête lexicographique en berbère-Nord et en arabe maghrébin, Séminaire du LACNAD (L'étude des langues et cultures locales du Nord de l'Afrique), Paris, 04/11/2020.
Garaoun M., Se représenter la salamandre en Afrique du nord, Les motivations des dénominations de Salamandra algira en berbère et en arabe maghrébin, Journée Transversale des Doctorant.e.s de l'EPHE (Ecole Pratique des Hautes Etudes), Paris, 02/12/2020.
Garaoun M., Les suffixes expressifs des séries pronominales en arabe maghrébin préhilalien, Séminaire Doctoral Linguistique du Cermom, Paris, 01/04/2021.
Garaoun M., Identités aux marges et langues communautaires, Pratiques langagières des minorités de genre et de sexualité en Tamazgha, ITMTC en ligne, Revue AssiégéEs, Paris, 04/07/2021.
Garaoun M., Les suffixes expressifs des séries pronominales en arabe maghrébin préhilalien, Séminaire "Langues, expressions culturelles et sociétés au Maghreb", Université d'Aix-En-Provence, 20/09/2021.
Garaoun M., Les suffixes expressifs des séries pronominales en arabe maghrébin préhilalien, Séminaire d'arabe maghrébin (Master 1), INALCO (Paris), 12/10/2021.
Garaoun M., Trames de contacts dans le berbère des Babors (Kabylie orientale, Algérie), Séminaire Berber Languages & Linguistics (Nantes), 22/10/2021.
Garaoun M., Présentation d’un îlot ancien d’arabophonie au cœur de la Kabylie : l’arabe bougiote (Lə-Bǧāwīya), Séminaire pluridisciplinaire sur le Maghreb, INALCO (Paris), 10/11/2021.
Garaoun M., Présentation et questionnements autours d’un projet de dictionnaire de l’argot marocain Hədṛāt əl-Lwāba, Séminaire "faire le dictionnaire d'une langue minorisée : défis linguistiques, lexicographiques et sociolinguistiques", Université d'Aix-Marseille, 09/10/2021.
Cheikh M. et Garaoun M., Producing the archive: the cases of the journal AssiégéEs & the project Tarikhona Huna (“our History here”), Decolonial and Queer of Color Archiving: Engaging Concealed Pasts, The University of Chicago centrer in Paris (Paris), 20/04/2022.
Garaoun M., A propos de l’emprunt du suffixe augmentatif berbère –in(a) en l’arabe préhilalien algéro-marocain, 14th Conference of the International Association of Arabic Dialectology, 29/07/22, Grenade (Espagne).
Garaoun M., La salamandre en Afrique du Nord : enquête lexicographique en berbère-Nord et en arabe maghrébin, Séminaire du master d'arabe maghrébin (dialectologie et sociolinguistique), INALCO, Paris, 22/11/2020.
Garaoun M., The survival tubers Arum italicum and Arisarum vulgare, 52th Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL 2022), 30/09/2022, Leiden (Pays-Bas).
Garaoun M., Se représenter la salamandre en Afrique du nord, Les motivations des dénominations de Salamandra algira en berbère et en arabe maghrébin, (Socio)linguistique et dialectologie du Maghreb, INALCO, Paris (France), 22/11/2020.
Garaoun M., L'onomastique des Dawwadas, pêcheurs des oasis du Fezzan (Libye), Séminaire de l'ERIAC : le nom propre, ses motivations et ses manifestations linguistiques, Janvier 2023, Rouen (France).
Garaoun M., Présentation d’un argot marocain de minorités de genre et de sexualité : Hədṛāt əl-Lwāba le parler des Louabas, Séminaire de linguistique sémitique du CERMOM, 02/02/2023, Paris (France).
Garaoun Massinissa, Laguian Claire, Visibiliser les héritages culturels africains aux îles Canaries (Espagne) : traces berbère, morisque et subsaharienne, Séminaire d’études hispaniques, Université Paris 8, 14/03/23, Paris (France)
Garaoun M., Documenter l’arabe des Dawwadas, les pêcheurs des confins du Sahara libyen, Colloque International de Linguistique de Dakar, La description des langues en Afrique : entre données et théories, Université de Dakar, 16/03/23, Dakar (Sénégal).
Garaoun M., Origines et fonctions du Hawəssəš un cryptolecte du nord-ouest marocain, Table ronde des journées du PRALASE (Pratiques Langagières Secrètes), 17/03/2023, Paris (France)
Garaoun M., Cheikh M., Bumaye D., Le Sem Imagine l’Archive !, TransmissionS, Séminaire du Collectif Archives LGBTQI+, 25/03/23, Paris (France).
Garaoun M., Présentation d’un parler préhilalien montagnard de Kabylie orientale : L’arabe des Aït/Bni Mâad, Séminaire du LACNAD, 05/04/23, Paris (France).
Garaoun M. & Pereira C., Preliminary Remarks on the Arabic spoken by the Dawwāda (Gaberoun – Southwestern Libya), Arabic in Africa: Historical and Sociolinguistic Perspectives, Universität Bayreuth (Allemagne), 14/04/2023.
Garaoun M., Les séries de pronoms démonstratifs dans les langues de la Kabylie des Babors (berbère tasahlit & arabe jijélien), Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques (GLECS), 25/05/23, Paris (France).
Garaoun M., Enquêtes zoonomiques dans la Kabylie des Babors, méthodologie, contraintes, Terrains, analyse et comparaison des langues (TACOL), 18/10/23, Villejuif (France).
Garaoun M., First descriptive elements of Oulad Attia Arabic: an archaïc Prehilalian dialect of Eastern Kabylia (Collo peninsula, Algeria), Arab-African Linguistics Workshop, 47th Austrian Linguistic Conference (https://sprachwissenschaft.uni-graz.at/de/forschen/oelt-2023/programm/), Graz (Austria), 08/12/23.
Garaoun M., Phenomena of contact throught oral literature: The names of the Ogress & the Ogre in Tasahlit Berber, 53th Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL 2022), Leiden (Pays-Bas), 28/08/2023.
Garaoun M., Bwišša, une recette à base de dattes en Kabylie orientale, séminaire de linguistique berbère, Université Paris-Sorbonne, Paris (France), 12/11/19.
Garaoun M., Projet de documentation de la Taâmmoucht, une langue zénète menacée de Kabylie orientale, Journées de Linguistique Berbère IV « Perspectives croisées sur les langues berbères », Aix-Marseille Université, Aix-en-Provence, 07/02/2024.
Pereira Christophe, Garaoun Massinissa, L'arabe des femmes de Gaberon (Libye), séminaire du LACNAD, 03/04/2024
Nadia Comolli, Hana El-Shazli, Massinissa Garaoun, Esma Larbi, Les questionnaires de Jean Cantineau dans ses enquêtes linguistiques en Algérie (1936-1939), réunion du GLECS (Groupe Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques), Paris, 25/04/2024.
Cheikh, Malek & Garaoun, Massinissa, Jrahim ! : surveillance, code switching and identity shifts in the case of Moroccan sexual minorities, Queerness and Gender Diversity in/to Migration: Norms, Discourses, and Control Mechanisms, Istanbul (Turquie), 26/04/2024.
Christophe Pereira & Massinissa Garaoun, Remarques sur l’arabe de femmes de Gaberoun (Libye), 15th Conference of the International Association of Arabic Dialectology, Valletta Campus, L-Università ta’ Malta (Malte), 21/05/2024.
Christophe Pereira, Massinissa Garaoun. Remarques sur l’arabe des femmes de Gaberoun (Libye). 15th Conference of the International Association of Arabic Dialectology (AIDA 2024), Department of Maltese University of Malta; Department of Middle Eastern and Asian Languages and Cultures University of Malta; Institute of Linguistics and Language Technology University of Malta, May 2024, La Valette, Malte.
Garaoun M. Les contacts amazigh-arabe en Kabylie orientale (Algérie) : Pour une typologie de l’histoire des contacts linguistiques, Journées d’étude BANG – UCAD "Peuples, langues et cultures d’Afrique : une approche transdisciplinaire", Université Cheikh Anta Diop de Dakar, 06/06/24, Dakar (Sénégal).
Garaoun, M. & Pereira Christophe, Preliminary Remarks on the Arabic spoken by the Dawwāda (Gaberoun – Southwestern Libya), the plankton fishermen of the Libyan Sahara, 53th Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL 2022), 27/08/2024, Leiden (Pays-Bas).
Garaoun, M., Pereira Christophe, Preliminary Remarks on the Arabic spoken by the Dawwāda (Gaberoun – Southwestern Libya), the plankton fishermen of the Libyan Sahara, 53th Colloquium on African Languages and Linguistics (CALL 2022), 27/08/2024, Leiden (Pays-Bas).
Garaoun Massinissa & Malek Cheikh, لوبيا مراء ولا ترنسية Sur les mutations identitaires induites et/ou forcées par les migrations des minorités de genre du Sud vers l'Ouest, colloque (Dé)faire les catégories : Quand elles ne (nous) tiennent plus en place : sexe, genre et sexualité, Paris, 08/10/24.
Garaoun Massinissa, Enquête sur la toponymie canarienne amazighe relative aux parties du corps aux Canaries, Présentation du projet et premiers résultats, Séminaire de linguistique berbère, Université Paris-Sorbonne, Paris, 10/10/24.
Garaoun Massinissa, Enquête lexicographique en Afrique du Nord sur les dénominations de la salamandre, Una aproximación multidisciplinar a las variedades de árabe del Magreb, Universidad de Granada, Granada, 13/12/24.
Garaoun Massinissa Montébran Aurore, Le négateur ħba du jijélien (Kabylie orientale, Algérie) : utilisations et processus de grammaticalisation, Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques (GLECS), Paris (France), 20/02/25.
TRAINING & ACADEMIC ACTIVITIES
2014: Baccalaureate in Sciences and Techniques of Agriculture and the Environment
2014-2017: Bachelor’s Degree in Sociology, with a minor in Investigative Practice at Paris 8 University
2014-2015: University Diploma in Berber at Aix-Marseille University
2015-2017: Bachelor’s Degree in Berber Language, Literature & Culture at INALCO
2017-2018: Master’s Degree in Language Sciences at Aix-en-Provence University, level 1
2018-2019: Master’s Degree in Language Sciences at Aix-en-Provence University (« Languages in Contact and Terrain » speciality) level 2
2019-2022: Phd in "History, texts, documents" at the Ecole Pratique des Hautes Etudes and the CNRS LLACAN (African Linguistics Research lab), co-directed by Amina METTOUCHI (EPHE) and Martine VANHOVE (CNRS), with the project "Arabic and Berber in the Babors mountains (Eastern Kabylie, Algeria): a contribution to the typology of language contact": https://llacan.cnrs.fr/p_garaoun.php
2021-2023: Member of the French team of the interdisciplinary working group on race in the Mediterranean area (Interdisciplinary Reading Group on Race and the Mediterranean) organized by the University of Illinois (United States) in collaboration with that of Paris 8 (France): https://europe.illinois.edu/news/2020-08-24/new-interdisciplinary-reading-group-race-and-mediterranean
2022: participation in an exchange program between the Ecole Pratique des Hautes Etudes and the Maison Française d'Oxford including a research stay at Oxford University
Summer 2022: participation in scientific volunteering “Young people in defense of the Amazigh heritage” consisting of an exchange between Canarian and Berber-speaking students organized by UNESCO (as part of the Risco Caido and the Sacred Mountains of Gran Canaria Cultural Landscape project: https://whc.unesco.org/en/list/1578/)
Automn 2023: participation in the summer school "Semantic shifts from grammar to lexicon" in Fréjus (France): https://semanticshifts.sciencesconf.org/
January 2024: defence of my doctoral thesis, titled : Amazigh et arabe dans le massif des Babors (Kabylie orientale, Algérie) : Contribution à la typologie des contacts linguistiques
Directors: Amina METTOUCHI (EPHE-LLACAN) & Martine VANHOVE (LLACAN)
04/24-05/25: Awarded a grant from the FIREBIRD Foundation - Phillips (USA - https://www.firebirdresearchgrants.org/) for a project to document endangered oral literature in an Algerian Amazigh language: Documentation of Tâmmusht Oral literature: an endangered Amazigh Language from northeastern Algeria.
08/24-01/25: Obtained funding for a survey followed by the writing of a dissertation entitled Investigación de la toponimia prehispánica canaria que refiere a términos anatómico amazigh (Investigation of pre-Hispanic Canarian toponymy corresponding to Amazigh anatomical terms) commissioned by the autonomous government of the Canary Islands (Servicios generales de patrimonio Histórico) via the archaeological company Arqueómetra.
01/25-10/25: Employment as a post-doctoral fellow in a project on Crescent languages funded by the Labex EFL (INALCO) and the LLACAN (CNRS), directed by Nicolas Quint, with the aim of describing the Crescent language of La Châtre-Langlin (Indre, France).
PUBLICATIONS
Fetellah S., Garaoun M., et Roméro W., La maison des Murs à Pêches, Valorisation du patrimoine et révélateur de tensions, Colloque Jeunes en banlieue, ce que disent les enquêtes, Paris, 2016.
Massinissa Garaoun. Noms à préfixes berbères en arabe jijélien : Comparaison entre le parler du centre-ville de Jijel et celui des Bni Mâad de Ziama- Mansouriah. RJC2018 - 21èmes Rencontres des jeunes chercheurs en Sciences du Langage, Paris, 2018.
Van Putten M., Souag L. Garaoun M., « The a reflex of *e in Tasahlit and Ghomara » (à venir).
Garaoun M., « Les dénominations des mantidés (mantes) dans le Maghreb occidental, une approche ethnoculturelle » (à venir)
Garaoun, M. Contacts linguistiques entre l’arabe et le berbère: Le cas du massif des Babors (Algérie) (MA thesis. Aix Marseille Université), 2019.
Garaoun M., Variation et classification en Berbère-Nord : Le cas des parlers tasahlit, 19èmes Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage, Université Paris-Sorbonne, Paris, 2019.
Garaoun M., « Arbīṭ ou la purée d'herbes sauvages des Babors : une étude ethnolinguistique d'une recette menacée », Revue d’ethnoécologie [En ligne], 2020.
Garaoun M., La négation en berbère Tasahlit : à propos des éléments de négations verbales canonique d’étymons arabes, TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage [En ligne], 37, 2021.
Garaoun M., « À propos des dénominations de la salamandre d’Afrique du Nord : motivations, contact de langues et approche ethnobiologique », Géolinguistique [En ligne], 21, 2021.
Garaoun M., « Se représenter la salamandre en Afrique du Nord : les motivations des
dénominations de Salamandra algira en berbère et en arabe maghrébin », Actes de la journée transversale 2020 « (Se) Représenter » de l’Ecole Pratique des Hautes Etudes, pp. 61-68, Paris, 2021.
Garaoun M., Collaboration à la confection du corpus dialectologique pour la question de linguistique de l’agrégation française d’arabe, programme des sessions de 2022 et 2023 (document: parler de Jijel).
Garaoun M., A wīl-i žṛāhīm! An Introduction to a Moroccan Queer Language: Həḍṛāt əl-Lwāba, online published article on the Decolonizing Sexualities Network webtsite, 2022
Garaoun M., Žṛa ya lə-mṛa ! Identités aux marges et résistance, les codes des minorités de genre et de sexualité arabophones en Tamazgha, (à venir).
Garaoun M., 500 proverbes et métaphores dits en bougiote (əd-dəṛǧa di Bǧaya), [en préparation].
Garaoun M., "Le parler arabe des Aït Mâad (Kabylie orientale, Algérie) : 1. Phonologie et morphosyntaxe". International Journal of Arabic Linguistics (IJAL), 2023.
Garaoun M., « Le parler arabe des Aït Mâad (Kabylie orientale, Algérie) : 2. Lexique* ». International Journal of Arabic Linguistics (IJAL), [en ligne], 2023.
Garaoun M., « Principes et fonctions du hawəssəŠ, cryptolecte des minorités de genre et de sexualité du nord-ouest marocain », Glottopol [En ligne], 39, 2023.
Garaoun M., « Ébauche descriptive d’un îlot ancien d’arabophonie au cœur de la Kabylie : l’arabe bougiote (əl-Bǧāwīya) », Mediterranean Language Review 30, 2023.
Améziane A., Garaoun M., Merolla D., Mettouchi A., Naït-Zerrad K., Verba Africana 7 : La littérature orale kabyle 1. Les récits, en ligne au lien http://www.verbafricana.org/kabyle/main.htm, 2024.
Garaoun M., « Tutlayan d ddulat (traduction du texte de Mixe Yasnaya Aguilar en tasahlit) », The Funambulist, (53), 2024.
Massinissa Garaoun. Amazigh et arabe dans le massif des Babors (Kabylie orientale, Algérie) : Contribution à la typologie des contacts linguistiques. Linguistique. Thèse doctorale, Université Paris sciences et lettres, 2024.
Garaoun M., « À propos du suffixe pronominal expressif –(i)n(a) en arabe préhilalien », Estudios de dialectología árabe, AIDA Granada: A Pomegranate of Arabic Varieties, Vol. 10, Zaragoza, [En ligne], 2024.
Garaoun, M.. Amazigh et arabe dans le massif des Babors (Kabylie orientale, Algérie): Contribution à la typologie des contacts linguistiques (Doctoral dissertation, Université Paris sciences et lettres), 2024.
Garaoun M., "The one replaced by a crow An Amazigh tale from Eastern Kabylia (Tasahlit/English)", Journal of African Languages and Literatures (JALaLit), No 5, 2024.
Garaoun M., « Notes on an Amazigh Argot The tagnawt of the drummers of At Jennad (Western Kabylia, Algeria) ». Kervan. Rivista internazionale di studii afroasiatici = International Journal of Afro-Asiatic Studies, 2024, 28 (2), pp.499-508
Garaoun M., Contes kabyles des Babors, Timuɛay n Ibaburen bilingue tasaḥlit-français, Éditions L'Harmattan, Collection La legende des mondes, 2025.

DIAPORAMAS DE PRÉSENTATIONS
Jun 2024
May 2024
Feb 2024
Mar 2023
Jan 2023
Sep 2023
Aug 2023
Nov 2019
May 2018
Jun 2019
Aug 2022
Jun 2022
Apr 2022
Dec 2020
Oct 2020
Oct 2019
2019
DONNÉES DE RECHERCHE
Garaoun, Massinissa. Ig̱isi/Le yaourt au ferment de figuier chez les Aït Bouycef. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/PANGLOSS-0008270.
Garaoun, Massinissa. Asewway umercal/Recette de ratatouille aux patelles. Audio,x-wav.
Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008272.
Garaoun, Massinissa. lejḇen/ Le yaourt au ferment de figuier chez les Aït Laâlam. Audio,x-wav.
Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008274.
Garaoun, Massinissa. Ččelba/ La saupe. Audio,x-wav.
Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008276.
Garaoun, Massinissa. Ṯiḵlilṯ/ Le fromage de petit lait chez les Aït Bouycef. Audio,x-wav.
Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008278.
Garaoun, Massinissa. Ṯimedɣest/ Le fromage de colostrum chez les Aït Bouycef. Audio,x-wav.
Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008280.
Garaoun, Massinissa. Tamacahut n tḥelluft d uccen/Conte de la laie et du loup (Aït Segoual). Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008272.
Garaoun, Massinissa. Agərni/Préparation du gouet d'Italie (Arum italicum) chez les Aït Aïssa. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008284.
Garaoun, Massinissa. Əl-fəxxaṛ/Réalisation des poteries modelées traditionnelles chez les Aït Aïssa. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008286.
Garaoun, Massinissa. Arbiṭ w əb-bḳul/Préparation de la purée d'herbes sauvages (arbiṭ) et du couscous à la purée d'herbes sauvages (əb-bḳul) à Jijel. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008288.
Garaoun, Massinissa. Récit sur le déroulement du mois de Ramadan autrefois à Jijel/ Récit sur le déroulement du mois de Ramadan autrefois à Jijel. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008484.
Garaoun, Massinissa. Agisi/Le yaourt au ferment de figuier chez les Amouchas. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008482.
Garaoun, Massinissa. Rəmḍan f Bǧaya/ Récit sur le déroulement du mois de Ramadan à Béjaïa. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008486
.
Garaoun, Massinissa. Ši mţul b əl-bǧawiya/Quelques proverbes en arabe bougiote. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008488.
Garaoun, Massinissa. Interview d'un pêcheur professionnel bougiote. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008552
Garaoun, Massinissa. La source jaune de Kelaoun. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008564.
Garaoun, Massinissa. Rudesse de la vie en hivers chez les Oulad Attia. Audio,x-wav. Pangloss, 2023. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008546.
Garaoun, Massinissa. La poterie modelée féminine chez les Aït Felkaï. Audio,x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008999.
Garaoun, Massinissa. Les différentes recettes de crêpes chez les Aït Bougherda. Audio,x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008997.
Garaoun, Massinissa. Le plat "timqertaf" chez les Aït Saleh. Audio,x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008995.
Garaoun, Massinissa. Le yaourt au ferment de figuier chez les Aït Bougherda. Audio,x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0008993.
Garaoun, Massinissa. La purée d'herbes sauvages chez les Oulad Bourouh. Audio,x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009058.
Garaoun, Massinissa. Les kabyles de Collo (Bni Salah) et l'olive. Audio,x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009056.
Garaoun, Massinissa. Retours du pèlerinage à la Mecque. Audio,x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009060.
Garaoun, Massinissa. Recette d'une variété de crêpe aux œufs (ţaɣṛifţ). Audio,x-wav. Corporan, 2023.
https://corporan.huma-num.fr/Archives/afficheTout_N2.php?ref=0:KABT_MG_NARR_01_CREPE.EAF:0.
Garaoun, Massinissa. Le yaourt au ferment de figuier chez les Aït Bouycef (ig̱isi) . Audio,x-wav. Corporan, 2023.
https://corporan.huma-num.fr/Archives/Isidore/KABT_MG_REC_03_IGISI.XML
Garaoun, Massinissa. Le fromage de petit lait chez les Aït Bouycef (ṯiḵlilṯ). Audio,x-wav. Corporan, 2023.
https://corporan.huma-num.fr/Archives/Isidore/KABT_MG_REC_04_TIKLIT.XML
Garaoun, Massinissa. Le yaourt au ferment de figuier chez les Aït Laâlam (lejḇen). Audio,x-wav. Corporan, 2023.
https://corporan.huma-num.fr/Archives/Isidore/KABT_MG_REC_05_LEJBEN.XML
Garaoun, Massinissa. La soupe (ččelba). Audio,x-wav. Corporan, 2023.
https://corporan.huma-num.fr/Archives/Isidore/KABT_MG_REC_06_TCHELBA.XML
Garaoun, Massinissa. Le fromage de colostrum chez les Aït Bouycef (ṯimedɣest). Audio,x-wav. Corporan, 2023.
https://corporan.huma-num.fr/Archives/Isidore/KABT_MG_REC_07_TIMEDGHEST.XML
Garaoun, Massinissa. Le yaourt au ferment de figuier chez les Amouchas (agisi). Audio,x-wav. Corporan, 2023.
https://corporan.huma-num.fr/Archives/Isidore/KABC_MG_REC_01.XML
Garaoun, Massinissa. Récit sur le déroulement du mois de Ramadan à Béjaïa. Audio,x-wav. Corporan, 2023.
http://www.language-archives.org/item/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-d1acda31-2bac-4012-acda-312bacd01298
Garaoun, Massinissa. Quelques proverbes en arabe bougiote. Audio,x-wav. Corporan, 2023.
http://www.language-archives.org/item/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-634bd492-c835-4115-8bd4-92c835c11588
Garaoun, Massinissa. Préparation du gouet d'Italie (Arum italicum) chez les Aït Aïssa. Audio,x-wav. Corporan, 2023.
http://www.language-archives.org/item/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-72b53798-1ccc-401f-b537-981cccd01fe4
Garaoun, Massinissa. Préparation de la purée d'herbes sauvages (arbiṭ) et du couscous à la purée d'herbes sauvages (əb-bḳul) à Jijel. Audio,x-wav. Corporan, 2023.
http://www.language-archives.org/item/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f3fdcf1c-cd98-4660-bdcf-1ccd98466041
Garaoun, Massinissa. Récit sur le déroulement du mois de Ramadan autrefois à Jijel. Audio,x-wav. Corporan, 2023.
http://www.language-archives.org/item/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-db565635-d1da-4998-9656-35d1da499865.
Garaoun, Massinissa. Réalisation des poteries modelées traditionnelles chez les Aït Aïssa. Audio,x-wav. Corporan, 2023.
http://www.language-archives.org/item/oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-80b12f74-6a6f-4bfd-b12f-746a6fbbfdcc
Garaoun, Massinissa. Quelques archaïsmes linguistiques du parler de Jijel-ville. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009093.
Garaoun, Massinissa. Quelques archaïsmes linguistiques du parler des Bni Kaïd. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009095.
Garaoun, Massinissa. Les utilisations des bouses de vache. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009107.
Garaoun, Massinissa. Les galettes de printemps chez les Aït Ihia. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009105.
Garaoun, Massinissa. Poème incomplet des Aït Bouycef. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009101.
Garaoun, Massinissa. Conseils féminins. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009099.
Garaoun, Massinissa. Le mausolée d'Imma Melbou. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009097.
Garaoun, Massinissa. "Chant achewwiq ""Ô mère il m'est arrivé"" et son explication. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009089.
Garaoun, Massinissa. Deux pratiques pastorales des Aït Segoual. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009091.
Garaoun, Massinissa. Recettes de crêpes des Aït Laâlam. Audio x-wav. Pangloss, 2024. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009103.
Garaoun, Massinissa. Recette de la galette "taqṛist" chez les Aït Laâlam. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009171
Garaoun, Massinissa. Le lieux-dit taɣḷaṭ chez les Aït Segoual. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009169
Garaoun, Massinissa. Recette des crêpe "tabucaṛeft" chez les Aït Laâlam. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009167
Garaoun, Massinissa. Conte de Aïcha la cadette chez les It Smaïl. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009165
Garaoun, Massinissa. Chanson d'une femme des It Smaïl 2. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009164
Garaoun, Massinissa. Chanson d'une femme des It Smaïl 1. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009163
Garaoun, Massinissa. Le jeux de Takuṛett chez les Aït Bezzaz. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009173
Garaoun, Massinissa. Mésaventure durant la guerre dans le village Roussia. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009175
Garaoun, Massinissa. Enregistrement d'une femme âgée des Oulad Askeur. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009177
Garaoun, Massinissa. Recettes de crêpes des Aït Laâlam. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009103
Garaoun, Massinissa. Les types de moulins à main chez les Iâayaden. Audio,x-wav.
Pangloss, 2025. https://doi.org/10.24397/pangloss-0009159

MES RECHERCHES - MY RESEARCHES - TINƐAYLAN-IW
Ttrugen attḥa dd-tteqqalen - awalen
Ils sortent sans plus jamais rentrer - les mots
They leave and never come back - the words











UNESCO WHV JOVENES POR EL LEGADO AMAZIGE GRAN CANARIA 2022

COURS D'AUTODOCUMENTATION DES LANGUES AMAZIGHES 2021
Vous êtes #locutrice, #locuteur, héritier ou héritière d’une #langue #amazighe (#berbère) et vous souhaitez participer à la sauvegarde de votre patrimoine #linguistique et culturel ? Cette formation de l’ILARA a été conçue pour vous. Inscription gratuite et sans prérequis dédiées aux locuteur-ice-s et héritier-e-s de langues amazighes.

CORPUS ANNOTÉS
GARAOUN, MASSINISSA. RECETTE D'UNE VARIÉTÉ DE CRÊPE AUX ŒUFS (ŢAƔṚIFŢ).
GARAOUN, MASSINISSA. ASEWWAY UMERCAL RECETTE DE RATATOUILLE AUX PATELLES.
Taṭaṛett igenni seg temdunt alammi d tignaw
La salamandre est un animal symbolique des massifs des Kabylies, dont la sous-espèce Salamandra algira est endémique. Ce reportage propose de découvrir cet animal, à travers quelques traits concernant son cycle biologique, son écologie, et les croyances qui lui sont associées dans la Kabylie des Babors. Le documentaire est réalisé en berbère Tasahlit, dans le parler de la confédération des Aït Bouysef (commune de Tamridjet, wilaya de Béjaïa). La salamandre algire (Salamandra algira) est un petit animal endémique d'Afrique du nord (massifs montagneux littoraux d'Algérie et du Maroc). Dans notre région, le massif des Babors (Kabylie orientale - Algérie), la sous-espèce algérienne Salamandra algira algira est encore présente, alors qu'elle est très rare voir disparue dans d'autres régions (massif des Traras). Nous avons filmé ce petit animal en hiver 2020 dans les régions de Tamridjet et d'Aokas durant son cycle de reproduction, de la larve aquatique, à l'adulte terrestre et nocturne. La salamandre se reproduit en effet dans des milieux aquatiques, en hiver et en automne. La larve, entièrement aquatique se développe dans des mares, des ruisseaux, et aussi très souvent dans des constructions d'origine anthropique : bassins, fontaines aménagées. La larve se développe plusieurs mois pour finalement muer et devenir un animal amphibie au printemps, souvent peu de temps avant l'assèchement de son milieu. Les adultes sont de petits carnassiers qui dévorent insectes et autres petits batraciens qu'ils chassent durant la nuit. La salamandre est un animal très important dans la culture orale et les savoirs partagées des populations rurales des régions qu'elle colonise. En Kabylie, celle-ci est très présente dans les devinettes et les proverbes, mais aussi dans les motifs figuratifs des poteries et des tatouages. Elle est également observée et attendue en automne par les paysans, auxquels sa sortie de terre indique le début de la saison des labours. Elle est encore présente mais sans doute de plus en plus rare dans notre région, et est parfois inconnue des dernières générations. Ceci sans doute en raison de la destruction de son habitat à cause de la pollution, ou encore des aménagement routiers qui n'épargnent pas cette animal lorsqu'il souhaite se déplacer. Cet animal spécial à nos régions, et véritable symbole des rapports empathiques entre l'homme et la nature en Afrique du nord, doit être protégé des pollutions. Nous espérons qu'une prise de conscience de l'importance de la biodiversité et des enjeux biologiques se développe, et que cet animal soit préservé de même que son milieu naturel.
LEÇONS DE VIE D'UN AMAZIGH DE DJERBA
Vidéo sous-titrée en amazigh de Djerba (Guellala/Iqellalen)
Publié et traduit en français sur la chaîne youtube Djerba Today Texte transcrit et sous-titré en amazigh de Djerba (Guellala) par Massinissa Garaoun L’île de Djerba est l’un des bastions de l’amazighophonie en Tunisie. Le djerbi (/eddwi jjerbi/) y est encore parlé dans les localités du sud de l’île. Gellala (/Iqellalen/) est le principal village amazighophone, ses 10 000 habitants sont presque tous locuteurs de cette langue, qui y est encore transmise aux jeunes générations, également tous locuteurs de l’arabe tunisien. Afin de faire connaître la variété de berbère pratiquée par cette communauté, nous avons procédé à la transcription d’un entretien avec un célèbre artisan de l’île publié initialement sur la chaîne youtube Djerba Today, accessible sur le lien suivant (https://www.youtube.com/watch?v=BJKZH...). Cette transcription est suivie d’un court lexique composés de mots caractéristiques du berbère de l’île entendus durant l’entretien. Nous espérons avoir prochainement l’occasion d’écouter d’autres locuteurs de l’amazigh de Djerba et des variétés d’amazigh tunisien menacées. Bonne écoute !
TALILAYT D TERṬUNIN N TMERƔA (CRÊPES CUITES AU FEU DE BOUSES DE VACHE)
Tasaḥlit, Amazigh Languages
Talilayt d aččay kra i gettilin gar imezwura g ččay n imaziɣen. Talilayt ɣur-neɣ ttwaneqrent, nsewwa-yatt dayen s yiǧǧ n wudem. Ass-a di wen-neskent talilayt, anek tettmaga ɣur-neɣ g Ayt Buysef (taɣiwant n Temrict, g lwilaya n Bgayet), s waren n yirden, g fan, d uɛarek s ufus, irna di wen nesɛent anek nessewway tirṭunin s tmellalin : snat n tlilay tict f tayeṭ i gettwanṭaṭen s tict n tmellalt i neggar gar-atsent. Aknayen nettmennay i di wen-ɛajbent tlilay-i-nneɣ, u d aɣen-teskentem daɣit anek ttmagant ani tettilim. S tezmert-nnun.
Les crêpes sont un plat incontournable de la cuisine amazighe, celles-ci se présentent généralement sous la forme de crêpes à trous cuites sur un seul côté. Nous vous présenterons ici deux recettes, celles des crêpes à base de semoule de blé simples préparées de manière traditionnelle (pétrissage à la main, cuisson sur un tajine de terre cuite, au feu alimenté par des bouses de vache séchées), et celles de crêpes superposées aux œufs, telles que réalisées chez les Aït Bouysef (commune de Tamridjet, wilaya de Béjaïa, Algérie). Nous espérons que ces crêpes vous feront envie, et que vous partagerez avec nous les recettes de vos régions respectives. Bon appétit.
AFETTIT (PANADE EN SAUCE ROUGE)
Ayt Buysef, Tamridjet, Bejaia, Amazigh Languages
G tfidiyutt-a di wen-neskent anek ittmaga ufettit g Ayt Buysef (taɣiwant n Temrict, g lwilaya n Bgayet). Aččay-ad ittmaga s uɣrum n abayuṭ, mi geqqur neɣ segmi gɛedda luqt-is, amek d at-necc ma ibɣa ibuyeṭ. Ittuɣ nessen mmliḥ g tmurt n leqbayel i nseww aɣrum n abayuṭ, asmi t-ittuɣ iqeyyem uɣrum, asmi ɣen-ittuɣ u ṯ-nzewwi uṯ-neggar d aguliẓ ; ayyem i ɣen-teskentem anek tessewwayem afettit ɣur-wen ! S tezmert-nnun, filamen fell-awen.
Cette vidéo présente la panade de galette de blé en sauce rouge (afettit) telle qu'elle est réalisée dans la confédération des Aït Bouysef (commune de Tamridjet, wilaya de Béjaïa). Cette recette est généralement réalisée avec la galette non consommée après quelques jours, rancie ou durcie, et permet ainsi de s’en régaler. De nombreuses types de panades étaient autrefois réalisées en Kabylie, où la galette, ressource précieuse n’était jamais jetée ou gaspillée ; n’hésitez-pas à tester notre recette et à nous transmettre vos variantes ! Bon appétit.
ḤARBIṬ, LA PURÉE VÉGÉTALE DU MASSIF DES BABORS
Tasaḥlit, Bejaia, Kabylie
G idraren n tmazɣa merra sewwayen tiḥlulin i gettmagan s teɣmitin n lexla : ɣur Ayt Wabur taḥlult-a fukul yijj anek innum as-iɣɣar, anek innum att-ixeddem. Di d-nesskent daha amanek at-sewwayen g lɛerc n ayt buysef, s tutlayt-nsen (tasaḥlit) ɣɣaren-as ḥarbiṭ. Ḥarbiṭ n wass-a ittmaga dayen s xemsa n teɣmitin (i dd-nemger gasmi nexdem tafidiyut-ad :https://www.youtube.com/watch?v=-GKFR...), meqqar ḥarbiṭ izemmer i mmag s teɣmitin nniṭent d aguday. Ḥarbiṭ izemmer i li am ccɣel n ddwa, mis nessujay kra n waṭṭanen. Nettmenna i ɛarṭem ḥarbiṭ-nneɣ, xeyyrem mmliḥ tiɣmitin mis d at-sewwem : ahu di surem d tin n ul ittwaččayen ula, ahu di tekksem ani ṭewwin lmal. Il existe des purées à base d’herbes sauvages dans l’ensemble des massifs littoraux d’Afrique du nord. Nous présenterons ici la recette connue chez les Aït Bouysef (Algérie, Kabylie des Babors, commune de Tamridjet) dans leur parler amazigh (tasaḥlit) où ce plat porte le nom de Ḥarbiṭ. La recette présentée contient cinq espèces de végétaux sauvages particulièrement savoureuses, et communes au pourtour méditerranéen. Nous avons récolté ces plantes lors de la cueillette présentée dans la vidéo disponible en suivant ce lien : https://www.youtube.com/watch?v=-GKFR.... Signalons que Ḥarbiṭ peut présenter selon les occasions jusqu’à une vingtaine de plantes sauvages différentes, et servir de véritable recette de désintoxication (diurétique) ou thérapeutique selon les espèces sélectionnées. Nous espérons que cette vidéo vous donnera envie d’essayer sa préparation, en prenant soin toutefois de ne cueillir que des plantes comestibles dans des espaces non pollués. Wild herb purees are prepared in all of the coastal mountains of North Africa. Here we present the recipe cooked by people of the Ait Buysef confederation (Tamridjet, Babors Kabylie, Algeria) and called Ḥarbiṭ in their Amazigh language (Tasaḥlit). The recipe presented here contains five particularly tasty wild plant species, which can be found all around the Mediterranean. We gathered these plants during the harvest presented in the following video: https://www.youtube.com/watch?v=-GKFR.... Note that Ḥarbiṭ can be prepared, depending on the occasion, with up to twenty different wild plants, and serve as a detoxification (diuretic) or therapeutic recipe, depending on the selected species. We hope this video will encourage you to prepare it, taking care, however, to only pick edible plants, in unpolluted spaces. تطبخ و تأكل بوريه الأعشاب البرية في جميع ساحل شمال أفريقيا. سوف نقدم لكم الوصفة المعروفة بأيت بوسيف بقبائل البابور الجزائرية و باللغة الأمازيغية (تساحليت) , يسمىهذا الطبق حربيط.و تحتوي وصفتنا على خمسة أنواع من الاعشاب البرية ذات الطعم الجيد و الشائعة بمنطقة البحر الأبيض المتوسط. لقد قمنا بقطف هذه النباتات خلال موسم قطفها اتبع هذا الرابط: https://www.youtube.com/watch؟v=-GKFR.... ستلاحظ أن حربيط يمكن أن يقدم على ما يصل إلى عشرين من العشاب البريًة المختلفًة حسب المناسبات ، ويعد بمثابة وصفة لإزالة سموم حقيقية ( انه نبات مدر للبول) أو وصفة للعلاج اعتمادًا على الاعشاب ا المختارة. نأمل أن يجعلك هذا الفيديو ترغب في إعداده انت بنفسك، مع الحرص على اختيار الاعشاب الصالحة للأكل و فقط و الثي تنمو مناطق نقية . 1- أهلا جميعا في الفيديو السابق كيفية اعداد كسرة حلول الربيع , في هذه المرة سنريكم طريقة اعداد -حربيط- , هي مهروسة (بيرييه ) النباتية لدينا . 2- هذا البوريه هو طبق معروف في منطقة قبايل البابور ، ويطلق عليه البعض "أهلول" أو "بوهلوس" أو "أبيسار". 3- هذا الطبق يتكون من بعض الاعشاب البرية يتم قطفها من البرية 4- اذا كنت.ي تعرف.ين اعشاب صالحة للأكل أخرى لم نذكرها هنا فيمكنك إضافتها إلى الطبق 5-هنا بعض الاعشاب التي من الممكن إضافتها 6- حربيط نعدها خصوصا في فصل الربيع و تكون الاعشاب لازلت طرية 7: يقوم بعض العاريفات بإعداد هذه البوريه لقيمتها العلاجية لأعشاب التي يعد بها هذا الطبق 8: نقطف هذه الاعشاب بعيدًا عن مناطق راعي الماشية اي في المساحات الخالية من الروث و التلوت 9: ننظيفها بالماء النظيف جيدا عند العودة الى البين 10: سنقوم اليوم بتحضير البوريه بعشبة لسان الثور ، ثوم الغابة ، الحميض البري ، عشب القراص ، بالإضافة إلى التوت البري 11: لدينا حميض بري ، ثوم العابة لسان الثور عشب القراص ، وبراعم التوت 12: زيت الزيتون و الملح وكسكس الشعير الغليظ 12: الطماطم و الثوم 13: سنبدأ بإزالة السيقان من الحميض 14: سنقوم أيضًا بإزالة النورات من الثوم الغابة 15: بعد ذلك ، يتم قطع كل هته الاعشاب لقطع صغيرة 16: سنقطع الطماطم 17: قبل تقطيع الثوم بشوية 18: نقوم بطهي الطماطم والثوم الغابة و جذع الثوم 20: ثم نضيف الأعشاب الباقية 21: ثم نغطي كل شيء بالماء قبل و نتركه يغلي 23: نضيف كأسين من الكسكس 24: عندما يبدلنا انه نضج نقوم بإزالته من النار 25: و هكذا نطهي الهريس النياتي ، وسنضيف له القليل من زيت الزيتون 26: الآن بعد أن رأيت كيفية تحضيرها ، يمكنك أيضًا تجربتها بالبيت! شهية طيبة
10 N TMUCUHA G TUTLAYT N AYT BUYSEF (10 DEVINETTES EN TASAḤLIT)
Tamridjet, Bejaia, Amazigh Languages
La riche littérature orale amazighe se compose entre autres de devinettes colorées décrivant l’univers du quotidien. Nous avons sélectionné ici 10 devinettes dans le parler tasahlit des Aït Bouysef (commune de Tamridjet, Wilaya de Béjaïa, Algérie). N’hésitez-pas à partager avec nous vos variantes de celles-ci. Bon visionnage et à bientôt.
TARṬUNT N RRBIƐ N AYT BUYSEF
G tmurt n Ayt Buysef (Lezzayer, Idurar n Iwaburen) am g lɛarac nniṭen n ayt Wabur, ɣur-sen lɛada n rrbiɛ. Sewwayen tirṭunin reqqmen-ant am tirellucin n rrbiɛ, neɣɣar-asent tirṭunin n rrbiɛ. Di ẓrem g tfidiyut-ad amanek att-sewwayen, amanek att-reqqmen, irna d acu xeddmen siyes-es warrac n ibestuḥa. Ma tebɣam, skentem-aneɣ-d ula d kunwit lɛada-nnun g rrbiɛ mis tesferḥam arrac-nnun.
في بلدة أيت بويسف ( في ولاية بجاية , الجزائر) و في جزء كبير من قبايل البابور, نحتفل بقدوم الربيع بإعداد الكسرة (احد أنواع الخبز المعد من السميد). كسرة فدوم الربيع. ستجدون بهذا الفيديو وصفة لهذه الكسرة الاصلية و أيضا وصفا للطقوس المرافقة له بالحديث الامازيغي المحلي (تساحليت).مرفقة بترجمة باللغتين الإنجليزية و العربية. و نتمنى عبر هذا أن نجعلكم تكتشفون هذه الوصفة و تحتفلو اتتم ايضا بقدوم الربيع و ندعوكم أن تخبروننا عن الطهي في تقافتكم المحلية المرتبط بهذا الفصل.
Dans le pays des Aït Bouysef (Algérie, wilaya de Béjaïa), et dans une large partie de la Kabylie des Babors, on célèbre l’arrivée du printemps avec des galettes décorées de motifs floraux : les galettes de printemps. Cette vidéo propose une recette filmée de ces galettes originales, ainsi qu’une description du rite qui l’accompagne. Le tout dans le parler amazigh local (Tasahlit), et sous-titrée en français, en anglais et en arabe. Nous espérons à travers celle-ci vous inviter à découvrir cette recette, à célébrer le printemps, ainsi qu’à nous faire parvenir vos préparations culinaires amazighes liées à cette saison.
In the Ayt Bouysef’s land (Algeria, Babors Mountains) as in a large part of the Babor Kabylia, we celebrate the arrival of spring by preparing special crusty flat round breads decorated with flowery designs. This video features a filmed recipe of those original breads, and also a description of the ritual that accompanies it in the local Amazigh language (Tasahlit), with English, French and Arabic subtitles. Through this recipe, we wish to invite you to discover this preparation, celebrate spring, and we would like to encourage you to send us your own traditional Amazigh spring recipes.
Cette vidéo existe en quatre versions: https://youtu.be/s_R6E0RNIuo (Version Originale Tasaḥlit) https://youtu.be/ZzZ5YNQfTVI (Tasaḥlit Version with English Subtitles) https://youtu.be/rcJGY9EwAbk (Version Tasaḥlit sous-titrée en français) https://youtu.be/-iBKQYasGl0 (Version Tasaḥlit sous-titrée en arabe)
AFṬIR, RAGOÛT AUX PÂTES DES BABORS
Ass-a, tsa-yed temdakkelt-nneɣ, Zahia, amanek d aɣen-teskent anek sewwayen afṭir g lɛerc n Ayt Mḥend (taɣiwant n Weqqas g lwilaya n Bgayet, Lzayer). Afṭir ittmaga d amtun, i gewwan g seqqi-yis, aččay-ad ittwassen g tmurt n leqbayel merra. D aččay i grewwun, irna isseḥmaw, luxent tetten-at xirella g ussan d isemmaṭen. Sewwem-at, ɛarṭem-at, irna anim-aneɣ-d ma tebɣam anek ittmaga ɣur-wen !
Aujourd’hui, notre amie Zahia est venue nous montrer comment est préparé Aftir dans la confédération des Aït Mhend (commune d’Aokas, wilaya de Béjaïa, Algérie). Aftir correspond à un plat de pâtes en sauce cuisiné de différentes manières dans toute la Kabylie : chez les Aït Bouysef nous l’appelons Boujeghdanen, tandis que dans la vallée de la Soummam il est plutôt dénommé aftir ouqessoul. C’est un plat consistant, qui réchauffe, et qui est généralement consommé en hiver. Dans les foyers, ce plat est toujours partagé par l’ensemble de la maisonnée dans un plat unique, dans lequel chacun vient se servir avec sa cuillère. N’hésitez pas à tester sa préparation, ainsi qu’à partager avec nous vos variantes de cette recette !
Today, our friend Zahia came to show us how Aftir is prepared in the Aït Mhend confederation (commune of Aokas, wilaya of Béjaïa, Algeria). Aftir is a pasta dish with sauce, cooked in different ways throughout Kabylie: among the Aït Bouysef we call it Boujeghdanen, while in the Soummam valley it is rather called aftir uqessul. It is a hearty, warming dish that is usually eaten in winter. In households, this dish is always shared by the whole family in a single dish, in which everyone dips with their spoon. Do not hesitate to test its preparation, as well as to share with us your variations of this recipe!
IGISI, FERMENTED FIG TREE YOGURT
Igisi d ccɣel n tyawurt ay ittmagan s iɣinder (n tberrant, n tqernunt...) ; ishel xirella irna nettḥibbi-yat alammi dayen g Ayt Wabur. Di wen-nskent anek ittmaga s uyekfi n teɣɣaṭ, d iɣinder n tberrant, seg uṭway n tṣerɛuft, tuẓẓga g uddagnin, alammi d asgisi n igisi.
Igisi ou le yaourt au ferment de figuier est une préparation simple très appréciée dans la Kabylie des Babors. Ce yaourt est généralement consommé comme dessert, accompagné d’une galette kabyle. Nous le présentons ici à partir du lait de chèvre, depuis la pâture du troupeau à la fermentation du yaourt, en passant par l’étable et la traite. 1 : Se procurer du lait frais non pasteurisé. On utilise traditionnellement du lait de chèvre ou de brebis (mais il est également de possible de réaliser ce yaourt avec du lait de vache). 2 : Se procurer quelques gouttes de latex de figuier, soit à partir de figues non-mûres, soit à partir du tronc en l’entaillant. 3 : Porter le lait à tiédir (inutile s’il vient juste d’être trait). 4 : Déposer les gouttes de latex de figuier dans le lait tiède (compter deux trois gouttes par bol de lait), remuer activement, puis laisser fermenter une dizaine de minutes au moins. 5 : Déguster le yaourt, tiède ou frais, accompagné d’une galette. Il convient de ne pas le remuer de nouveau. Il est possible de conserver le yaourt au frais pendant plusieurs jours.
Igisi or fig tree-fermented yoghurt is a simple preparation, very much appreciated in the Babors mountains of Kabylie. This yogurt is usually eaten as a dessert, accompanied by a Kabyle flatbread. The recipe presented here is made from goat's milk, and all the stages from pasturing the herd to the fermentation of the yogurt, including milking in the barn, are filmed. Enjoy ! 1: Find fresh unpasteurized milk. Traditionally, goat's or sheep's milk is used (but it is also possible to make this yogurt with cow's milk). 2: Find a few drops of fig tree latex, either from unripe figs or from the trunk by notching it. 3: Gently heat the milk until it is lukewarm (unnecessary if it has just been milked). 4: Place the drops of fig tree latex in the lukewarm milk (count two to three drops per bowl of milk), stir actively, then let it ferment for at least ten minutes. 5: Enjoy the yogurt, warm or cooled, accompanied by a traditional flatbread. The yogurt should not be stirred again. It is possible to keep it in the fridge for several days.
TABSIST & TIMQERQECT
Barley and carob roasted powders
D wen-nesɛent asewway n snat n waččay i gettmagan yiǧǧ s waren n temẓin (timqerqect), wayeṭxlaf s waren n temẓin d wan n uɛejjuṭ. Aččay-a n bekri, ishel irna yibnin. Tabsist tettmaga daɣit g ayt Buysef mi ssujayen taɛebbuṭ. Ččem timqerqect d tebsist ayuq tebɣam, s uɣrum ma tebɣam, rnum-as kra n waman neɣ n zzit n tzemmurt, neɣ n tamemt. Aččay-a d at-bɣun ibestuḥa am igeɛmura. Siggem anek tettmaga, ṣaḥḥitum, i ubrid nniṭen.
The two preparations presented in this video are roasted cereal flours: tabsist (carob + barley) and timqerqect (barley). Those ancestral preparations, simple but tasty, are also known among the Ayt Buysef for their medicinal properties: carob powder for example, is indicated against gastric disorders. Eaten for breakfast or as a snack, diluted in a little water, olive oil or honey, these recipes will delight the young and the old. Enjoy the video, and your meal.
Les deux préparations présentées dans cette vidéo correspondent à des farines de céréales torréfiées : tabsist (caroube + orge) et timqerqect (orge). Ces préparations ancestrales, simples mais gouteuses, sont également connues chez les Aït Bouysef pour leurs vertus médicinales : la poudre de caroube est par exemple indiquée contre les troubles gastriques. Consommées au petit-déjeuner ou au goûter, diluées dans un peu d’eau, d’huile d’olive, ou de miel, ces recettes raviront petits et grands. Bon visionnage et bon appétit.
UN HERBIER MULTILINGUE TASAḤLIT-TAJILILT: LES PLANTES DE LA KABYLIE DES BABORS, MILLE ANS D'HISTOIRE
Deux langues sont parlées dans le massif ou Kabylie des Babors (chaîne de l’Atlas, Nord-Est de l’Algérie) : le berbère tasahlit et l’arabe jijélien. Ces deux langues sont en contact depuis plus de mille ans et se sont beaucoup inter-influencées. Le berbère des Babors est la langue la plus ancienne attestée dans le massif, et constitue le substrat linguistique sur lequel s’est développé le jijélien. Dans les champs lexicaux liés à la nature, ce substrat s’est bien conservé. Nous vous présenterons dans cette vidéo des exemples de cette vitalité à travers les noms de plantes, et ce, dans les parlers de trois localités du massif : deux localités berbérophones (Aït Bouysef de Tamridjet et les Aït Segoual de Ziama-Mansouriah), et la localité arabophone de Jijel-ville. Nous espérons que cette vidéo permettra de faire connaître les liens étroits entre ces deux langues, et vous invitons à rechercher si ce développement historique concerne également vos langues et vos régions.
Kayen zoj dd loughat f jbal babor : tasahlit w el jijliya. Had loughat 3andhem alf sna men dd tlaqaw, w ki 3adaw lweqt hada kamel m3aba3t dekhlo fi ba3tahem. Lhadra d qdima f jbal babor d qbaylia, w lhadra di jijel kherjet menha, w chi hada bayen fel lkelmat di kayen fel jijlia di jayin men qbaylia, ktara lkelmat ta3 m3icha d f ljbel w tabi3a. F had lvidio, rayhin nweriwlkem chi hada f lisami d lahchawech b lhedra ta3 zouj 3roch yehadro tasahlit (ayt bouysef men tamrict w ayt segwal men ziama), w lhadra di jijel di qabha. Netmenaw bedi lvidio hadi rayha tbeynelkem l3alaqa di kayna bin lhadrat hado (ljijlia wel amazighia). D yeheb yezid yeqolna ma 3andhem chi hada fel jiha dialkem, wela fel hedra dialkem.
Llant snat n tutlayin i gettenṭiqen g durar n Iwaburen : tasaḥlit d tjijlit. Tutlayin-i mmlaqant alef n iseggasen i deffir, seg luxent mkecment xiṛella. Taqbaylit n Babur d tutlayt taqdimt n idurar-i, d nettat i d tutlayt tamezwart anis i teṭṭef taɛṛabt n Jijel : d ayen i dd-ittbanen g awalen-is, tugar win i gzeddin d wayen i gettilin i beṛṛa d tmeddurt g drar. Di wen-d-neskent kulci-ya s tebidiyut-ad, s lismawat n teɣmitin n tlata n imekwan : sin n lɛarac n isaḥliyen (ayt Buysef d ayt Segwal), did temdint n Jijel. Nettcaha mala tabidiyut-a di wen-tesbeyyen ayen i gzeddin tutlayin-i g snat did-sent. Inim-aneɣ-d mala mmugent anken daɣen tutlayin-nnun naɣ tin i ttwahdaṛent ani tzedɣem.
50 L LISMAWAT N TEƔMITIN N RRBIƐ S TUTLAYT N AYT BUYSEF 1
Ass n Maɣres, nerga g xrib n ayt Ḥidus (tamurt n lezzayer, Idurar n Iwaburen, taɣiwant n temrict g lwilaya n Bgayet). Nemger-edd kra n teɣmitin i gettwaččayen neɣ i gessujayen, nerna nṣewwer-add-unt d teɣmitin i nfa dannat. Luxen, nessnulfa-yed tabidiyut-ad, mideg nerna-yasent-ed lismawat-nsent s tutlayt-nneɣ d tlatint. Nettmenna i leqdic-ad n tamezwart di dd-rnunt tinniṭent. G lɛerc-a nneɣ, ttwassnent mmliḥ teɣmitin d usexdem-nsent. Nettmenna i di ḥrez tmussni-ya i ljil i d iteddan.
Lors d’une ballade printanière (Mars 2020) dans la localité d’Aït Hidous (Algérie, Kabylie des Babors, commune de Tamridjet, province de Béjaïa), nous avons profité de l’occasion de la récolte de plantes comestibles et thérapeutiques pour réaliser un album photos des plantes que nous étions en mesure d’identifier. Nous avons par la suite conçu cette vidéo, offrant pour chaque photographie réalisée le nom du végétal dans notre parler amazigh, en plus de son identification taxonomique scientifique. Ce premier travail d’auto-documentation de la phytonymie dans le parler des Aït Bouycef sera suivi par d’autres. Cette communauté linguistique du massif des Babors détient de nombreuses connaissances sur la flore locale et son usage que nous espérons voir préservées pour les générations à venir.
During a spring walk (in March 2020) in the locality of Ait Hidus (Algeria, Babor Mountains, Ayt Bouysef tribe, Municipality of Tamridjet, Province of Béjaïa), we took advantage of the harvest of edible and therapeutic plants in order to make a photo album of the plants that we were able to identify. Then we created this clip video, which gives for each photographed plant, its name in the local variety of Tasahlit, in addition to its scientific taxonomic identification. We hope that this initiative of self-documentation in the Ayt Bouycef speech will be followed by others. This linguistic community of the Babor Mountains still retains its strong traditional knowledge of the local flora and its uses, which we hope to see preserved for future generations.
خلال جولة ربيعية (مارس 2020) في منطقة ايت حيدوس ( ولاية بجاية ,جماعة تامريشت ,قبايل البابور بالجزائر ), اغتنمنا الفرصة معا, لاقتطاف بعد النباتات الصالحة للأكل و نباتات طبية أيضا لنعد ألبوم صور لبعض النباتات التي تعرفنا على اسمائها و أعددنا هذا الفيديو. خلال هذا الفيديو نعطي لكل نبتة اسمها بالخطاب اللغوي الامازيغي التسحليتي مع اعطائها التصنيف العلمي لها , مع أمل ان هذه المبادرة للثوتيق الذاتي للخطاب اللغوي لأيت بويوسف تستمر مع اشخاص أخرين , و أن هذه المجموعة اللغوية لجبال البابور تقوي المعرفة حول النباتات و الازهار المحلية و طرق أستعمالها، كما نأمل ان نحافظ عليها من أجل الاجيال القادمة
30 nombres amazighes de plantas conservados en el español de Canarias
Canarias fue un territorio en el cual se habló amazigh durante más de 1.000 años antes de la conquista europea. Las lenguas amazighes de las islas se extinguieron, pero dejaron su impronta en el español de Canarias. Entre estos vestigios lingüísticos encontramos nombres de un gran número de plantas locales que aún se conservan. He aquí una muestra de 30 fitónimos que aún persisten en la variedad del español hablada en las islas.
Tigziran tiknaṛiyan d timura ani yat-ittuɣ tettwahdeṛ tmaziɣt waḥḥen 1000 n iseggasen send akcumi n iṛumiyen Tutlayan timaziɣan n tegziran-i negrent-edd, imik jjant lateṛ-nsent g tespenyult n teknaṛiyan Seg lateṛ-a, nettaf xirella n lismawen n iɣemmayen s tmaziɣt ay ittwaḥeṛzen g tespenyult taknarit Ahnay 30 zeg-sen i ittwassnen i tura g tespenyult taknaṛit
ⵟⵉⴳⵣⵉⵔⴰⵏ ⵜⵉⴽⴰⵏⴰⵕⵉⵢⴰⵏ ⴷ ⵜⵉⵎⵓⵔⴰ ⴰⵏⵉ ⴰⵜ ⵉⵜⵜⵓⵖ ⵜⴻⵜⵜⵡⴰⵀⴷⴻⵕ ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⵡⴰⵃⵃⴻⵏ 1000 ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⴰⵙⴻⵏ ⵙⴻⵏⴷ ⴰⴽⵛⵓⵎⵉ ⵏ ⵉⵕⵓⵎⵉⵢⴻⵏ ⵟⵓⵜⵍⴰⵢⴰⵏ ⵜⵉⵎⴰⵣⵉⵖⴰⵏ ⵏ ⵜⴻⴳⵣⵉⵔⴰⵏ ⵉ ⵏⴻⴳⵔⴻⵏⵜ ⴻⴷⴷ ⵉⵎⵉⴽ ⵊⵊⴰⵏⵜ ⵍⴰⵜⴻⵕ ⵏⵙⴻⵏⵜ ⴳ ⵜⴻⵙⵒⴻⵏⵢⵓⵍⵜ ⵏ ⵜⴻⴽⵏⴰⵕⵉⵢⴰⵏ ⵚⴻⴳ ⵍⴰⵜⴻⵕ ⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰⴼ ⴰⵛⵃⴰⵍ ⵏ ⵍⵉⵙⵎⴰⵡⴻⵏ ⵏ ⵉⵖⴻⵎⵎⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⴷⴰⵏ ⴰⵢ ⵉⵜⵜⵡⴰⵃⴻⵕⵣⴻⵏ ⵄⵀⵏⴰⵢ 30 ⵣⴻⴳ ⵙⴻⵏ ⴰⵢ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⴻⵏ ⵉ ⵍⵓⵅⴰ ⴳ ⵜⴻⵙⵒⴻⵏⵢⵓⵍⵜ ⵜⴰⴽⵏⴰⵕⵉⵜ
50 AUTRES NOMS DE PLANTES EN TASAHLIT DES AÏT BOUYCEF
Tamridjet, Bejaia, Babors
Aknayen neqqel-dd s tict n tfidiyut nniṭen did 50 n lismawat n teɣmitin n rrbiɛ s tutlayt n Ayt Buysef (tamezwart-enn attayen da: https://youtu.be/Q8z_wzb_CpM). I fem zzeg-s 50 n teɣmitin d lismawat d tijdidin s tsaḥlit-nneɣ. Tiɣmitin-i neẓra-yent nṣewwer-ent g ccher n ubrir 2020 g Ayt Lɛarc (Lezzayer, taɣiwant n Temrict, lwilaya n Bgayet, g durar n Iwaburen). Nous revoici pour un second épisode de 50 noms de plantes dans le parler amazigh des Aït Bouysef (le premier est accessible ici: https://youtu.be/Q8z_wzb_CpM) Ces 50 nouvelles espèces et noms récoltés dans ce parler tasahlit ont été observées et photographiée en avril 2020 dans la localité de Aït Lâarch (Algérie, Kabylie des Babors, commune de Tamridjet, province de Béjaïa). Here we are, back for a second episode of 50 plant names in the Amazigh language of Ayt Bouysef (the first one is watchable here: https://youtu.be/Q8z_wzb_CpM). These new species we collected, with their names in Tasahlit as well as their Latin names, were observed and photographed in April 2020 in Ayt Laarch (Algeria, Babors Kabylie, Tamridjet, Bejaia province).
ENCORE 50 NOMS DE PLANTES EN TASAHLIT DES AÏT BOUYCEF
Tamridjet, Bejaia, Babors
Attayen tict n tfidiyut nniṭen did 50 n lismawat n teɣmitin n rrbiɛ s tutlayt n Ayt Buysef ((tamezwart-enn attayen da: https://youtu.be/Q8z_wzb_CpM, tis snat attayat : https://youtu.be/p4uQT0dEWzI). I fem zzeg-s 50 n teɣmitin d lismawat s tsaḥlit-nneɣ. Tiɣmitin-i nfa-yadd-unt g ccher n Mayyu 2020, g Ayt Lɛarc (Lezzayer, taɣiwant n Temrict, lwilaya n Bgayet, g durar n Iwaburen). Un troisième épisode de 50 noms de plantes dans le parler amazigh des Aït Bouysef (le premier est accessible ici: https://youtu.be/Q8z_wzb_CpM, et le second ici: https://youtu.be/p4uQT0dEWzI). Ces 50 nouvelles espèces et noms récoltés dans ce parler tasahlit ont été observées et photographiée en Mai 2020 dans la localité de Aït Lâarch (Algérie, Kabylie des Babors, commune de Tamridjet, province de Béjaïa). And here is the third episode of 50 plant names in the Amazigh language of Ayt Bouysef (the first one is watchable here: https://youtu.be/Q8z_wzb_CpM, and the second here: https://youtu.be/p4uQT0dEWzI). These new species we collected, with their names in Tasahlit as well as their Latin names, were observed and photographed in May 2020 in Ayt Laarch (Algeria, Babors Kabylie, Tamridjet, Bejaia province).
50 NOMS DE PLANTES PRINTANIÈRES EN TASAḤLIT DES AYT SEGWAL (KABYLIE DES BABORS)
Lɛerc n Ayt Segwal, Tamurt n leqbayel, Idurar n Iwaburen, Mayyu 2020 Ayt Segwal tribe, Kabylia, Babors Mountains, May 2020 Arch des Aït Segoual, Kabylie, Montagnes des Babors, mai 2020 قبيلة ايت سڨوال, بلاد القبايل, جبال بابور, مايو 2020
A côté de nos enquêtes sur les phytonymes du parler des Aït Bouysef (commune de Tamridjet, wilaya de Béjaïa), nous avons également recherché leurs équivalents dans le parler tasahlit voisin des Aït Segoual (dont le territoire est à cheval entre la commune de Melbou, wilaya de Béjaïa, et celle de Ziama-Mansouriah, wilaya de Jijel). Le parler très particulier de cette confédération est intéressant à plus d’un titre : les Aït Segoual sont une tribu Koutama dont l’existence est attestée depuis près d’un millénaire (cf. Ibn Khaldoun), leur territoire accueille la cité antique de Chobae, et cette confédération constitue un véritable rempart de la berbérophonie dans la Kabylie des Babors : les confédérations situées directement à l’est de celle-ci étant arabophones. Nous vous invitons à partager avec nous vos avis, et les éventuelles ressemblances et différences avec les phytonymes en usages dans vos parlers amazighs respectifs. Bonne écoute !
Alongside our investigations on the phytonyms of the Aït Bouysef speech (municipality of Tamridjet, wilaya of Béjaïa), we also looked for their equivalents in the neighboring Tasahlit variety of Ayt Segwal (whose territory straddles the commune of Melbou, wilaya of Béjaïa, and that of Ziama-Mansouriah, wilaya of Jijel). The very specific language of this confederation is interesting in more than one respect: the Ayt Segwal are a Kutama tribe whose existence has been attested for nearly a millennium (cf. Ibn Khaldoun), their territory shelters the ancient city of Chobae , and this confederation constitutes a real bulwark of Berberophony in the Kabylia of the Babors: the confederations located directly to the East of this one being Arabic-speaking. We invite you to share with us your opinions, and any similarities and differences with the phytonyms in use in your concerned Amazigh varieties. Good listening!
50 PLANT NAMES IN JIJEL ARABIC
’arabe jijélien, qui est très ancien car parlé depuis le VIIIe siècle, est l'une des variétés d’arabe maghrébin parmi les plus fortement mélangées au berbère. Son substrat berbère se manifeste à tous les niveaux, phonétique (sons), lexical (mots) et même grammatical. Certains de ses champs lexicaux sont littéralement envahis par l’emprunt à la langue amazighe locale. C’est le cas de la phytonymie (noms de plantes), qui présente en jijélien une majorité d’emprunts au berbère. Ces emprunts ont été fait à un substrat berbère éteint, autrefois pratiqué dans les Babors orientales. Pour cette raison, nous présentons ici 50 phytonymes dans le parler de Jijel-ville, capitale des Babors, et plus importante ville de la Kabylie orientale. Plus de la moitié de ces noms de plantes sauvages sont tirés du substrat berbère du jijélien, nous donnant un aperçu de la langue berbère autrefois pratiquée dans les Babors orientales, il y a plus de 13 siècles. *************************
Jijelian Arabic is very old, it has been spoken since the 8th Century. It is also one of the varieties of Maghreban Arabic among the most strongly mixed with Berber. Its Berber substrate is manifested at all levels, phonetic (sounds), lexical (words) and even grammatical. Some of its lexical fields are literally invaded by borrowing from the local Amazigh language. This is the case with phytonymia (names of plants), which presents in Jijelian a majority of borrowings from Berber. These terms were borrowed from an extinct Berber substratum, formerly practiced in the Eastern Babors. For this reason, we present here 50 phytonyms in the variety of Jijel-city, capital of the Babors, and most important city of Eastern Kabylia. More than half of these wild plant names are taken from the Berber substrate of Jijelian, giving us an insight into the Berber language once practiced in the Eastern Babors, more than 13 centuries ago.



PARTICIPATION IN THE CREATION OF A BILINGUAL ARABIC-TASAHLIT POSTER FOR THE HIKING ASSOCIATION "IMDUKAL N TAAZIBT" (ZIAMA-MANSOURIAH, JIJEL PROVINCE, ALGERIA)
أكثر تفاصيل على هذه اللوحة تجدونها في هذا المقال ...تدخل هذه اللوحة ضمن مخرجات لقاء سابق و الذي جمع بين Imdukal n Taazibt و مدير السياحة لولاية جيجل و المجموعة الإقليمية الغابات بزيامة منصورية و التي ستتبعها إنجازات أخرى منها تهيأة المنابع القديمة و المطاحن الأثرية و تنصيب اللوحات التوجيهية المتعلقة بمسار سيدي عابد ....
أسماء القرى و المداشر مستقات من خريطة تعود لسنة 1941 محفوظة بجامعة فلوريدا .
بعض المعلومات حول المطاحن المائية الأثرية و تاريخ الأعراش التاريخية من مذكرات مانويل بودجيا القرن ال19
المعاقل الثورية و التاريخية من شهادات كل من المجاهدين بوعلام إخلف و براهمي أحمد المدعو الحسين
التنوع النباتي و الحيواني فرع الغابات زيامة منصورية
اللوحة عبارة عن خريطة تحتوي على 17 موقع يستحق الزيارة لهواة السياحة الجبلية و المهتمين بتاريخ المنطقة
تم إعتماد اللغة العربية و اللغة الامازيغية بالمتغير المحلي الخاص لولاية جيجل زيامة منصورية و تم مراجعته من قبل السيد استاذ اللسانيات المختص في متغير تاساحليت ماسينياسا ڨرعون ....النص كالتالي :
الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية
ⵜⴰⴳⴷⵓⴷⴰ ⵜⴰⵣⵣⴰⵢⵔⵉⵜ ⵜⴰⵎⴰⴳⴷⴰⵢⵜ ⵜⴰⵖⴻⵔⴼⴰⵏⵜ
بلدية زيامة منصورية _دائرة زيامة منصورية _ولاية جيجل
ⵜⴰⵖⵉⵡⴰⵏⵜ ⵏ ⵣⵢⴰⵎⴰ ⵎⴰⵏⵚⵓⵔⵉⵢⴰ _ ⵜⴰⵎⴰⵣⵣⴰⴳⵜ ⵏ ⵣⵢⴰⵎⴰ ⵎⴰⵏⵚⵓⵔⵉⵢⴰ _ ⴰⴳⴻⵣⴷⵓ ⵏ ⵊⵉⵊⴻⵍ
جمعية إمدوكال نتاعزيبت _نادي جوالة أيت سڨوال
ⵜⵉⴷⵓⴽⵍⴰ ⵏ ⵉⵎⴷⵓⵇⴰⵍ ⵏ ⵜⴰⵄⵣⵉⴱⵜ _ ⴰⵇⵓⵙⵉⵙ ⵏ ⵉⵎⴻⵔⴰⵀⴻⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵙⴻⴳⵡⴰⵍ
القرى و المداشر التاريخية :
Tuddar d idewwaren imazrayen :
1 قرية أخرخور : أو أڨرڨور أو أكركور عرش أيت نابت من أهم معالمها منبع تالة م تيسان . ضريح سيدي سعدون . مهجورة منذ سنوات الاستعمار الفرنسي
1 Taddart n uxerxur, niɣ agergur niɣ akerkur. Teṣṣaḥ-ed g lɛerc n ayt nabet, seg imṭiqen-is isɛan azal ameqqran : tala mmṭissan, tumṭelt n sidi seɛdun ; ǧǧan-at imezdaɣ-is seg iseggasen n umgaru n tesllulit.
2 قرية أغيل اعمر معروفة أيضا بإسم أغيل أوفالكو عرش أيت نابت مهجورة منذ سنوات الاستعمار الفرنسي
2 Taddart n waɣil aɛmer : tettwasen daɣa s isem n waɣil ufalku. Teṣṣaḥ-ed g lεerc n ayt nabet. Imezdaɣ-is ǧǧan-add-it seg iseggasen n umgaru n tesllulit
3 قرية بوغردا عرش أيت نابت مقسمة إلى قرى فرعية و هي تامصيلت. تادارت ن مخلوف . تومروت . فيها منبعين مهمين اغزر نبكار (تاشعوفايت) و تالة ن لوطا . مهجورة من أيام الاستعمار الفرنسي
3 Taxerrubt n ayt buɣerda. Teṣṣaḥ-ed g lεerc n ayt nabet. Tettwabṭu i uguday n tuddar timeẓẓyuna am taddart n temṣilt, taddart n mexluf, taddart n tumrut. Gd-es snat n teɛwinan : tala n uɣzer n bekkar (tacεufayt) d tala n luṭa. Ǧǧan-at imezdaɣ-is seg iseggasen n umgaru n tesllulit
4 قرية أخمخام عرش أيت نابت مهجورة من أيام العشرية السوداء من أهم معالمها . مقبرة سيدي ناصر التاريخية . ضريح سيدي لونيس أمقران . منبع تيزغان
Taddart n ixemxam : teṣṣaḥ-ed g lεerc n ayt nabet ǧǧan-at imezdaɣ-is seg iseggasen n tizeɣnin n tɣellist ; seg Imṭiqen-is isɛan azal ameqran : tajebbant n sidi naṣer tamazrayt, tumṭelt n sidi lunis ameqqran, tala n tizɣan.
_ المطاحن المائية التاريخية :
Tisar n waman timazray :
5 أرحى نتقليعت فرقة أيت عياد أيت سڨوال تقاطع وادي أخرخور و وادي إغزر أولور
5 tasirt n teqliεt. Taxerrubt n ait εeyyad, lεerc n ayt segwal. Gar usif n uxerxur d uɣzer n ullur
6 أرحى نايت لجنان فرقة أيت خليفة عرش أيت سقوال واد إغزر نتاصافت
6 Tasirt n ayt lejnan. Taxerrubt n ayt xlifa lεerc n ayt segwal. Asif n tasaft
7 أرحى ن تامدا ن لحمص عرش أيت نابت بين قرية إخمخام و قرية تادارنوت . واد إخمخام
7 Tasirt n temda n lḥemmeṣ. Lεerc n ayt nabet gar ixemxam d tedarnut. Asif n ixemxam
معالم ثورة التحرير :
Idagen n tagrawla n tesllulit :
8 مقبرة الشهداء . إيدردارن
8 Tajebbant n imeɣrasen. Iderdaren
9 كمين أطروش نبوخزرون 1 ماي 1956
9 Amday n uṭruc n buxezrun : 1 mayyu 1956
10 مغارات تاغزوت . ملجا المجاهدين
10 Ifaluyen n teɣzut : arazuɣ n imjuhad
القمم الجبلية
Ticciwan n idrar
11 قمة أكركور نتيمعلبت 1369 م
11 tacikut n ukerkur n timɛelebt 1369 m
12 قمة أدرار نايت ملول 1167م
12 tacikuṭ n udrar n ayt mellul 1167
13 قمة أدرار نعلام 1335 م
13 tacikuṭ n udrar n leεlam 1335
14 قمة سيدي عابد 1144 م
14 tacikuṭ n sidi εabed 1144
15 قمة أدرار لكوف 1237 م
15 tacikut n udrar n akuf 1237
الغابات :
Imudaɣ :
16 غابة تيغانيمان تتميز بأشجار الافاراس
16 Amadaɣ n tɣaniman tettwassen s tseṭwa n ufaras
17 غابة تاشرافت تتميز بأشجار الزان و منبع تالة تاشرافت
17 Amadaɣ n tecraft tettwassen s tseṭwa n zzan d tala n tecraft
النباتات :
البلوط الفليني . الزان . الافاراس . الضرو البطم بمختلف أنواعه . الآس . اللنج ........
Iɣemmayen :
abelluṭ n ufernan, zzan, afaras, lxenǧ, azegzal, amlilles, ametwala, biẓẓu, asasnu, atg.
الحيوانات :
الذئب الذهبي. الثعلب . ثعلب المياه العذبة . المكاك البربري. النمس . القط البري ....
Iɣersiwen :
uccen, ikεeb, amundas, aḥallum, azirdiyaw, amucberran, atg.





















